Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Are they not aware that it is We who drive the rain onto dry land devoid of herbage, and thereby bring forth herbage of which their cattle and they themselves do eat? Can they not, then, see [the truth of resurrection] | |
M. M. Pickthall | | Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision | |
Shakir | | Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see | |
Wahiduddin Khan | | Have they not seen that We drive the water to the barren land and produce thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Will they not then see | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Consider they not that We drive water to the barren dust of earth? We drive out crops with it from which their flocks eat and they themselves. Will they not, then, perceive? | |
T.B.Irving | | Have they not seen how We drive along water for the parched earth and bring forth crops with it so your livestock and they themselves may eat by means of it? Will they not observe? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do they not see how We drive rain to parched land, producing ˹various˺ crops from which they and their cattle eat? Will they not then see? | |
Safi Kaskas | | Have they not seen that We drive rain to barren land and bring forth vegetation from which they and their livestock eat? Do they not see? | |
Abdul Hye | | Don’t they see how We drive water (rain) to the dry land without any vegetation and bring forth crops with it which they and their cattle eat? Will they not then see? | |
The Study Quran | | Have they not considered how We drive the water to the barren earth and bring forth crops thereby, whereof they and their cattle eat? Will they not see | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves Do they not se | |
Abdel Haleem | | Do they not consider how We drive rain to the barren land, and with it produce vegetation from which their cattle and they themselves eat? Do they not see | |
Abdul Majid Daryabadi | | Observe they not that We drive water unto a land bare, and bring forth therewith crops whereof their cattle and they themselves eat? Will they not therefore be enlightened | |
Ahmed Ali | | Do they not see that We drive the rain towards a land that is dry, then grow grain from it which their cattle and they themselves eat? Will they not see even then | |
Aisha Bewley | | Do they not see how We drive water to barren land and bring forth crops by it which their livestock and they themselves both eat? So will they not see? | |
Ali Ünal | | Do they not consider that We drive the rain to the dry land (bare of vegetation), and bring forth with it crops, of which their cattle and they themselves eat? Will they still not see (the truth) | |
Ali Quli Qara'i | | Do they not see that We carry water to the parched earth and with it We bring forth crops of which they eat, themselves and their cattle? Will they not then see | |
Hamid S. Aziz | | Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby crops of which their cattle and they themselves eat; will they not then see | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And have they not seen that We drive the water to the arid land, so We bring out plantation therewith with which their cattle (includes cattle, camels, sheep and goats) and themselves eat? Will they not then behold?" | |
Muhammad Sarwar | | Have they not seen that We drive the water to the barren land and cause crops to grow which they and their cattle consume? Why, then, they will not see | |
Muhammad Taqi Usmani | | Have they not seen that We drive water to the dry land, then We bring forth crops thereby from which their cattle and they themselves have food? So, do they not perceive | |
Shabbir Ahmed | | Have they not seen how We lead water onto barren land, and thereby bring forth crops providing food for their cattle and for themselves (20:54)? Have they not the vision | |
Syed Vickar Ahamed | | And do they not see that We drive the rain to the dried soil without plants, and grow crops with it, which give food for their cattle and themselves? Do they have no sight (to see) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see | |
Farook Malik | | Do they not see how We drive the rain to the parched lands and therefrom bring forth crops of which they and their cattle eat? Have they no vision | |
Dr. Munir Munshey | | Do they not observe? We drive (rain) water towards a barren land. There, with that water We grow crops and forage _ food for their cattle, and for them, too! Don´t they ever reflect | |
Dr. Kamal Omar | | Have they not then seen that We drive the (rain-) water to the dried-up barren land? Then therewith We bring forth crops, their cattle and their own persons eat therefrom. Will they not then see | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do they not see how We conduct the water to a dry land, and with it We produce vegetation, from which their livestock eat, and themselves? Do they not see | |
Maududi | | Have they not seen that We drive water to the parched land, thereby bringing forth crops which they and their cattle eat? Are they unable to see | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or did they not see that We drive the rain to the barren land, then We bring out crops with it, that their livestock and themselves eat from it? Do they not see | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And do they not see that We send rain to parched soil bare of herbage, and produce with it crops, providing food for their livestock and themselves? Have they no vision | |
Musharraf Hussain | | Haven’t they considered how We move the clouds towards dry land, thereby producing crops from which they and their livestock eat? Have they no insight | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Have they not seen that We drive the water to the barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, and themselves? Do they not see | |
Mohammad Shafi | | Do they not see that We drive the water to the barren land, then bring out thereby an agricultural produce of which their cattle and they themselves eat? Do they not then understand what they see | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do they not see that it is God [not their technologies] Who sends the [rain] water to their dead land and let it produce crops that they and their animals eat from [and then have the audacity to deny the existence of God by not obeying His orders.] How can they not see all this | |
Faridul Haque | | And do they not see that We send the water to the barren land and produce crops with it, so their animals and they themselves eat from it? So do they not perceive | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do they not see how We drive the water to the parched lands and bring forth therefrom crops from which their cattle and themselves eat? Will they not see | |
Maulana Muhammad Ali | | See they not that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce, of which their cattle and they themselves eat. Will they not then see | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Do they not see/understand that We, We drive the water to the land/Earth the barren/infertile , so We bring out/emerge with it plants/crops, their camels/livestock and them selves eat from it, so do they not see/understand | |
Sher Ali | | Do they not see that WE drive the water to the dry land and produce thereby crops of which their cattle eat, and they themselves also? Will they not then see | |
Rashad Khalifa | | Do they not realize that we drive the water to barren lands, and produce with it crops to feed their livestock, as well as themselves? Do they not see? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And do they not see that We send water toward dry land, and produce thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Do then they see not? | |
Amatul Rahman Omar | | Have they never seen (the sight) how We convey water to the barren land and produce thereby the crop of which they and their cattle eat? Will they not then see (and understand) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And have they not seen that We stream water towards the dry land, then with that We produce crops of which their cattle as well as they themselves eat? Do they not observe | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Have they not seen how We drive water (rain clouds) to the dry land without any vegetation, and therewith bring forth crops providing food for their cattle and themselves? Will they not then see | |